Upcoming Exhibitions and Events
|
![]() |
![]() |
Calligraphy Art - H: 85cm, W: 60.5cm, D: 4cm
Modeling past, gesso, sumi-ink, acrylic, wooden panel.
カリグラフィー・アート - 縦: 85cm, 横: 60.5cm, 奥行4cm.
モデリングペースト, ジェッソ, 墨, アクリル絵の具, 木製パネル
建築界の世界的巨匠 隈研吾氏が 横浜インターナショナルスクール 新キャンパスを設計。
2022年1月 本牧に開校される新キャンパス、そして校舎屋上に造られた日本庭園と多目的茶室 調和庵。
その外壁に飾られる扁額オブジェのデザインと制作を拝命いたしました。
調和庵 扁額オブジェの制作でメインとなるマテリアルは、88個の「一合枡」です。
段差をつけ、少しずつずらして行き結合させます。
完成形は通常の扁額のように四つの角を持つ長方形ではなく、空に浮かぶ雲のよう。
建物に向かい歩いて行く際、斜め横からの目視では凸凹な扁額の文字を読むことは出来ませんが、真正面に立ち 目線の角度を調整することにより 調和庵と読むことが出来ます。
沢山の「枡」で造る意味には、” ます ます ” =「益々」と語音の通ずる、かつて日本で楽しまれた粋な言葉遊びを掛けた意匠です。
益々とは、前より発展・進歩するという意味。
「より一層の調和を」との思いを込めた発想です。
88という数字についても日本では末広がりを重ねた縁起が良くおめでたいもの。
横にすれば “Infinity” のマーク。 意味は「無限」です。
また、色や木目、質感など、各々おもむきの異なった一合枡を合わせることによって生まれる「調和」を表現しております。
![]() |
![]() |
![]() |
World-renowned architect Kengo Kuma has designed Yokohama International School’s new campus in the Honmoku area of the city, opening in January 2022. I am thrilled to have been commissioned by the school to create a calligraphic plaque artwork for Chowa-an, a Japanese teahouse-inspired multipurpose facility built on the roof of the main building. Chowa means harmony in Japanese, and an is a kind of hermitage or retreat. The facility, which also features a Japanese garden, is intended as a learning and wellness center for the school community.
The Chowa-an plaque will be constructed principally of 80 individual ichigo-masu, the square wooden cups originally used to measure rice in feudal times and now used for drinking sake. The masu will be joined together in a textured three-dimensional plane with the kanji characters for Chowa-an (調和庵) carved into the surface. Unlike traditional flat rectangular calligraphic plaques with four distinct corners, my piece will appear to float in the air like a cloud. As you approach it diagonally from the side, you won’t be able to make out the characters on the uneven surface at first, but as you reach the point directly in front of it, the characters will be clearly visible.
There is also meaning and wordplay behind the choice of materials. The phrase masu-masu means “more and more” in Japanese, and I hope that this artwork will help spark more and more growth and progress for students, teachers and others, and inspire even greater harmony. I am also trying to reflect the harmony among the diverse members of the school community through the use of masu with different types of wood grain, texture and color.
Currently in the works. Stay tuned for the finished piece!
櫻井髑髏の作品の一部はこちらをクリック! >> |
ドイツ ケルンでの作品制作と展覧会のため 3ヶ月間の滞在から帰国して間もない 2019年12月1日、3.5メートルの高さから落下する事故に遭い椎体を骨折してしまいました。幸いにも下半身付随からは免がれましたが、1年半の間 何もすることが出来ず 本当に辛い時間を過ごしました。
連日痛みやストレスと闘いながらのリハビリ。
そして1年半もの長い間、たった一つの作品すら造ることも出来ない 最悪の日々でした。
事故後2回目の春が来て、見るたびに悲しくなる 乗れなくなってしまったオートバイたち。
晴れた日はいつも弄っていた頃を思い出し、なんとかエンジンを掛けようにも掛からない。
ガレージの工具にも錆が出て、長い間使っていない鋸や玄能など、仕事道具たちも皆錆びていた. . .
立夏、このままじゃ駄目だ。必要なのは気持ちのシフト。
それからは毎日 まずは道具の手入れ。
油入れして磨いた古いドライバーには 木の握りに砥ぎたての小刀で髑髏を彫る。
気持ちも入って エンジン腰上腰下全バラOHにて復活。
クラッチとブレーキレバーにはスカルの彫金。
そして鋸や小刀の柄、Tabaccoパイプには野晒しの彫刻。
また鹿角彫りで指輪、根付や緒締め玉など提げ物、帯留め、帯飾り、靴飾りなどのアクセサリー、そして刺子の衣服やTattooデザインに至るまで、45年に渡る髑髏好きが高じて 再び自ら独自の髑髏の世界を表現。
和髑髏物の造形など 実は2003年頃から密かに傍らで制作して来た櫻井髑髏。
2021年、"唯一無二” のブランドとして 櫻井髑髏 - SAKURAI DOKURO を立ち上げる。
再々覚醒 - 櫻井髑髏 SAKURAI DOKURO - 復活です。
低く狭い入り口の櫻井髑髏。
それは茶の湯の精神と作法 - 躙り口から。
千利休が生きた戦国時代は主従関係が強い時代でしたが、茶室の中ではすべての人が平等ということを示すため入口を低くしました。またどんなに身分が高い人であっても、刀などの装身具すべてを外し頭を下げなくては茶室に入ることができません。
櫻井髑髏は神聖な場所で、その中では皆平等。
房主はお客さまに敬意を払い、作品を通して一人一人と直接向き合い親密な関係を築いて行きたいとの思いから、店舗販売の予定はなく、作品は私から直接のみでお求めいただいております。
*作品に関するお問い合わせやご注文、またご興味をお持ちになられましたら、
HP内の お問い合わせ/Inquiry からご連絡いただけましたら幸甚です。
On December 1, 2019, shortly after returning from a 3-month artist-in-residency and exhibition of my work in Cologne, Germany, I had an accident falling from a height of 3.5 meters and fractured a vertebra in my back. Fortunately, I was spared from more serious damage to my lower body, but for a year and a half I was in rough shape and had a really hard time doing anything. Day after day I went through physical rehabilitation while battling pain and stress, and for a year and a half I couldn't create even a single piece of artwork.
The second spring after the accident came, and whenever I looked at my collection of old motorcycles in front of my house, I felt sad. I remembered sunny days when I used to tinker with them. Trying to start an engine, I couldn’t get it to work and my entire collection of tools in the garage were all rusted from disuse….
I couldn’t go on like this into the summer. I needed to shift my mindset.
So from then on, every day the first thing I did was to clean and care for my tools. One day, after oiling and polishing the wooden grip of an old screwdriver, I used a freshly sharpened small knife to carve a skull in the grip. Feeling energized with the screwdriver in hand, I did a top to bottom overhaul of the motorcycle engine and brought it back to life. I also carved skulls into the clutch and brake levers.
I went on to carve skulls into the handles of saws, small knives, and a tobacco pipe. I carved skull rings out of deer antler, made skull carvings for netsuke, ojime-beads for sagemono, obidome and obikazari, shoe decorations, as well as skull designs for sashiko garments and tattoos. I’ve had a fascination with skulls for some 45 years and with these latest pieces I am happy to be able to express my own unique world of skulls again.
I have actually been working behind the scenes on creating old-style Japanese skull Nozarashi-Dokuro design and other objects since around 2003. With the resurgence of new work, in 2021 I launched 櫻井髑髏 SAKURAI DOKURO as my "one of a kind” brand.
Welcome to the 櫻井髑髏 SAKURAI DOKURO Revival!
The entrance to the world of 櫻井髑髏 SAKURAI DOKURO is low and narrow in the spirit and manner of the tea ceremony and the low nijiri-guchi doors of Japanese tea houses. In the Warring States period when the famous tea master Sen no Rikyu lived, there was a strict social hierarchy, but the tea house entrance was made low to show that all people had equal status in the tea room. Even a person of high rank was not allowed to enter the tea room without removing their personal accessories, such as their sword, and bowing their head.
I think of 櫻井髑髏 SAKURAI DOKURO as a sacred place where everyone is equal. I believe that as an artist I can best show my respect for each customer and build a close relationship with them through directly showing my works. For that reason I do not plan to sell my works in stores; rather, they are only available for purchase through me.
If you have any inquiries or would like to make an order, or if you are just interested in my work, please use the Inquiry form on the website. Thank you for your time and attention.
Recent Exhibitions and Events
|
”4 by 4” と題したエキジビション。 “4 by 4”
KULTURHAUS ZANDERS |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Article for this ”4by4” Exhibitionこの "4 by 4” エキジビションに関する記事 |
「黒い花火」
|
![]() |
再び目を覚ますこと。
迷いから覚め、過ちに気付くこと。
本気の力や潜在能力を発揮すること。
今まで知らなかった本来の才能や素性に気付くこと。
このような意味を持つこのタイトルは、
私自身が今までやって来たことからもう一歩飛躍したものにしたかったこと。
そして見捨てられた廃物たちですら、
素材としての本来持っている可能性やメッセージがあることを人々に伝えたいということ。
今までにないパッションとモージョーがみなぎる個展になること間違いなしです!
“REAWAKENING”
More than just a feeling or state of re-emergeance, Sai-Kaukusei refers to an awakening from confusion. Realizing mistakes. Recognizing, and embracing, innate talents, potential and identity. For me, “reawakening" has been a long-running theme in my life as well as in my art. My message for this exhibit is a simple one: Everything (and everyone) is raw material that holds infinite possibilities. Being in Germany and preparing for this exhibition at Kulturhaus Zanders has reawakened my passion and “mojo.” I am truly excited to be here.
Opening Reception: Saturday, December 2nd, 2017, 18:00~
Artist will be in attendance Tues., Wed., Thurs., Sat., Sun. 13:00~18:00 (Closed Mon. and Fri.)
Art tour/lecture by Shoichi Sakurai: Sunday, Dec. 3rd, 15:00~ / Sun., Dec. 10th, 14:00~
Live Calligraphy Performance: Sunday, December 10th, 16:00~
Contact: 0163 270 8795
For more Artworks >> Please click
作品はこちらをクリック >>
Open House |
![]() ![]() |
私どものライフスタイルを 築100年の住まいへ覗きに来ませんか?
この度は沢山のリクエストをいただき誠に感謝申し上げます。
二人の様々なコレクションや作品たち、そしてコリーンの アップサイクル ペーパー アクセサリーもご覧いただけます。
会期中のご来観でございますが、一度に多くのお客様への対応には困難が予想されますため、大変恐縮ではありますがご予約制とさせていただきたくお願い申し上げます。つきましてはお手数と存じますが、当ウェブサイトお問い合わせページより、お名前/ご連絡先/お日にち/お時間/何名様お越しのご予定になられるかをご連絡いただき、ご確認させていただけましたら幸いです。お承りのお知らせと一緒に住所及び道順などをお知らせさせていただきます。また当日はご来観されるすべてのお客様とお話しもさせていただけたらと思っております。
展示作品の内容は変わりますが、当ホームページ内の Gallery Flash ページにて自宅ギャラリーの雰囲気をご覧いただくことが出来ます。
それでは 皆様のお越しを心よりお待ちしております。
ご予約はお問い合わせはこちら >> から
The WA SPACE, in Akasaka, will host a two-week exhibition of my work, entitled "The Art of Enlightenment."
My focus is on finding beauty in imperfect utilitarian objects and resurrecting these abandoned pieces into viable works of art.
The collection will include a wide range of Illuminated Sculpture, Object, Calligraphy and Wearable Art.
Please join us for the opening reception on Saturday, November 15th, 2014, from 2:00 - 6:00 pm.
Click >> to reserve your spot.
WA SPACE
1F, 4-3-27 Akasaka, Minato-ku,
Tokyo 107-0052 Japan
03-4520-9335
Access >>
There Blog >>
この度 赤坂の WA SPACE にて”悟り”と題し2週間の個展を開催いたします。
”つまらなく終わらせたくない...
物であっても、事であっても、人であっても…。”
役割をを終え、行きどころを見失った廃物たちがアートとして、灯、オブジェ、書、そしてジュエリーまでと様々な造形作品として甦りました。
初日の15日(土)には午後2時より午後6時までオープニングレセプションを行います。
詳しくは こちら >> をご覧いただき、参加ご希望の方はお知らせいただけましたら幸いです。
皆様の御出でをお待ちしております。
WA スペース
東京都港区赤坂4-3-27 1F
03-4520-9335
アクセス >>
"Don't Waste. Recreate - Find the Beauty in Imperfection"
|
![]() Here >> are some photos of the lecture and live performance. |
”再生の美” 櫻井正一の仕事 展
|
”リ・バース” 櫻井正一展
|
![]() |
Exhibitions and Events 2011 |
![]() "Ein Zeitzeuge der Geschichte" (A Vigor witness of History) |
"LIFE VIVIDLY LIVED PART 2" Exhibition:
MONSTER TRUCK GALLERY - Dublin, Ireland.
|
2011年 3月 15日(火)~ 29日(火) アイルランド ダブリンの MONSTER TRUCK GALLERY にて”ライフ・ヴィヴィドリー・リーヴド・パート2” エキジビションの開催。アーティストはエリス・オコーネル、デヴィッド・ファレル、ニック・ミ ラー、ニナ・タニス、ミシェル・コンシダイン、ルース・E・ライオン、そし て私 櫻井正一の7人の作品たちをご覧になれます。 私が創った作品はこちら≫ Tuesday, March 15th to Tuesday, March 29th, 2011, the Monster Truck Gallery in Dublin, Ireland, will host the "Life Vividly Lived Part 2"
exhibition, featuring seven renowned artists and the work they were
inspired to create on the life affirming island of Inish Turk Beg
during the 2010 Artists’ Residency. For a view of my work please click here>> ![]() |
![]() |
News お知らせ
Other information
|
ENGLISH | お知らせ News |
お問合せ Inquiry |
サイトマップ Site Map |
作品紹介 Artworks |
トップ Top Page |